Nope. W języku polskim nie funkcjonuje zwrot "będziesz mieć zły czas". Sansowe "bad time" tłumaczy się na język polski w trojaki sposób - będziesz mieć kłopoty - będziesz mieć pecha - gorzko tego pożałujesz (w zwrocie bezpośrednio do osoby) Wszystko zależy od kontekstu wypowiedzi i formy zdania. Tłumaczenie "bad time" jako "zły czas" to błąd i to bardzo rażący, który sama na początku popełniałam. AAAAAALE człowiek uczy się na błędach, prawda? ^^
"Do you have a BAD TIME" trochę dziwnie brzmi po przetłumaczeniu go dosłownie, jak "Będziesz mieć ZŁY CZAS". Można go przetłumaczyć równierz jako "Będziesz mieć PRZERĄBANE" albo "Będziesz mieć KŁOPOTY" bądź coś w tym stylu i też będzie dobrze, a do tego będzie lepiej brzmiało. Nie zawsze tekst przetłumaczony dosłownie brzmi sensownie i dobrze, w szczególności angielskie gry słowne. Ich się po prostu nie da przetłumaczyć, bo by nie miały sensu po polsku, dlatego najczęściej w tłumaczeniach daje się polskie odpowiedniki i też jest dobrze
Zależy, jeżeli jest to jeden komiks autora z całego bloga, to nie. Wystarczy sam link do autora i już. Jeżeli biorę kilka(naście) komiksów krótkich jak w przypadku np Bunny King, TribleTale czy nawet tych *18 z tą jedną dziewczyną z kręconymi włosami, to tak. Bo wtedy biorę więcej niż jeden komiks. Sporadycznie nie trzeba.
To zależy jakie co ma nacechowanie emocjonalne. Mieć pecha albo mieć kłopoty co jest najlepszym polskim odpowiednikiem, nie ma takiego samego wydźwięku emocjonalnego jak bad time. Już lepiej brzmi "gorzko tego pożałujesz" ... a kojarzy się to wam fajnie bo jesteście zboczuchami xD Co nie zmienia faktu, że "zły czas" nie jest po polsku i jest to błąd w tłumaczeniu. Dość spory błąd. Rozmawiałam na ten temat z moją nauczycielką od angielskiego ostatnio i powiedziała, że jeżeli gdzieś ukazało by się przetłumaczenie dosłowne tego zwrotu - bo jest on popularny zwłaszcza w USA, tłumacz zostałby wyśmiany przez innych. Dlatego ja już nigdy więcej tego nie zastosuję. Bo to po prostu nie jest po polsku, choć polskie słowa.
Spoko Melinda, ja też nie xD A co do "bad time", to spotkałam się jeszcze z tłumaczeniem "skończysz źle", ale mimo wszystko nic nie pobije oryginału. xd
nie powinno być "będziesz miec zły czas"?
OdpowiedzUsuńNope. W języku polskim nie funkcjonuje zwrot "będziesz mieć zły czas". Sansowe "bad time" tłumaczy się na język polski w trojaki sposób
Usuń- będziesz mieć kłopoty
- będziesz mieć pecha
- gorzko tego pożałujesz (w zwrocie bezpośrednio do osoby)
Wszystko zależy od kontekstu wypowiedzi i formy zdania. Tłumaczenie "bad time" jako "zły czas" to błąd i to bardzo rażący, który sama na początku popełniałam. AAAAAALE człowiek uczy się na błędach, prawda? ^^
"Do you have a BAD TIME" trochę dziwnie brzmi po przetłumaczeniu go dosłownie, jak "Będziesz mieć ZŁY CZAS". Można go przetłumaczyć równierz jako "Będziesz mieć PRZERĄBANE" albo "Będziesz mieć KŁOPOTY" bądź coś w tym stylu i też będzie dobrze, a do tego będzie lepiej brzmiało. Nie zawsze tekst przetłumaczony dosłownie brzmi sensownie i dobrze, w szczególności angielskie gry słowne. Ich się po prostu nie da przetłumaczyć, bo by nie miały sensu po polsku, dlatego najczęściej w tłumaczeniach daje się polskie odpowiedniki i też jest dobrze
UsuńKurde, Yumiś mnie wyprzedziła xD I widzę że lepiej to wytłumaczyłaś ;x;
UsuńTak się teraz zastanawiałam (sama nie wiem czemu, tak jakoś)... Do takich mini komiksów też pytasz autora czy możesz przetłumaczyć?
OdpowiedzUsuńZależy, jeżeli jest to jeden komiks autora z całego bloga, to nie. Wystarczy sam link do autora i już.
UsuńJeżeli biorę kilka(naście) komiksów krótkich jak w przypadku np Bunny King, TribleTale czy nawet tych *18 z tą jedną dziewczyną z kręconymi włosami, to tak. Bo wtedy biorę więcej niż jeden komiks. Sporadycznie nie trzeba.
Cóś nie wyszło ci Paps
OdpowiedzUsuńEhh, ja wciąż wolę stosować jednak 'zły czas". Jakoś się do tego przyzwyczaiłam, a "mieć kłopoty" nie brzmi tak... fajnie XD
OdpowiedzUsuńO wiele lepiej brzmi oryginał. On zawsze najlepiej wprowadza mroczny klimat xD
UsuńAno!
UsuńTo zależy jakie co ma nacechowanie emocjonalne. Mieć pecha albo mieć kłopoty co jest najlepszym polskim odpowiednikiem, nie ma takiego samego wydźwięku emocjonalnego jak bad time. Już lepiej brzmi "gorzko tego pożałujesz" ... a kojarzy się to wam fajnie bo jesteście zboczuchami xD
UsuńCo nie zmienia faktu, że "zły czas" nie jest po polsku i jest to błąd w tłumaczeniu. Dość spory błąd. Rozmawiałam na ten temat z moją nauczycielką od angielskiego ostatnio i powiedziała, że jeżeli gdzieś ukazało by się przetłumaczenie dosłowne tego zwrotu - bo jest on popularny zwłaszcza w USA, tłumacz zostałby wyśmiany przez innych. Dlatego ja już nigdy więcej tego nie zastosuję. Bo to po prostu nie jest po polsku, choć polskie słowa.
"Gorzko tego pożałujesz" - czy tylko ja nie mam żadnych zboczonych skojarzeń z ty zwrotem? x.x
UsuńSpoko Melinda, ja też nie xD
UsuńA co do "bad time", to spotkałam się jeszcze z tłumaczeniem "skończysz źle", ale mimo wszystko nic nie pobije oryginału. xd
Super artykuł. Pozdrawiam serdecznie.
OdpowiedzUsuń