Categories
- ► DeltaRune 43
- ► Do czego warto fapać 7
- ► EddsWorld 52
- ► Głos Ludu 1
- ► Hazbin Hotel 7
- ► Helltaker 10
- ► Helluva Boss 20
- ► Inne gry 72
- ► Inne komiksy 246
- ► My Little Pony 68
- ► Tajemnica prostoty 15
- ► Undertale 2933
- ► Zootopia 228
- ♥ 18 [Dla pełnoletnich] 418
- ♥ Anime/Manga 41
- ♥ Crushon.ai 1
- ♥ Discord 56
- ♥ Eventy 333
- ♥ Handlarzowe gry 285
- ♥ Komiksy 2727
- ♥ Ogłoszenia 188
- ♥ Oneshoot 170
- ♥ Opowiadania 871
- ♥ Papytus - maskotka blogowa 50
- ♥ Prace czytelników 39
- ♥ Tłumaczenia 3107
- ♥ Ukończone 1621
- ♥ Yaoi/yuri 98
- Audio 1
- Blizny czasu [Time Scar] 11
- Córka Discorda [Daughter of Discord] 15
- Cross x Dream 3
- Czy to uczyni Cię szczęśliwą? [Would That Make You Happy?] 35
- DeeperDown 23
- Deos Numbria 9
- Endertale 10
- Fallen Flowers 23
- Gra w kości [The Skeleton Games] 54
- Handplates 86
- Hellsiblings 4
- HorrorTale 34
- Mendertale 9
- Między Ciałem & Kością [Between Flesh & Bone] 1
- Mój martwy chłopak 16
- My boo 43
- Naprzeciw [Stand-in] 31
- Nie jest to najlepszy sposób na życie 2
- nieTykalny 14
- Ocalić Blitzo 17
- Opiekun Ruin 14
- Poniżej zera 2
- Prędzej czy później będziesz moja [Sooner od Later You're Gonna be Mine] 18
- Projekt badawczy potwór 22
- Słodkie Tajemnice 1
- Springtrap i Deliah 33
- SwapOut 10
- Timetale 1
- Uleczyć Blitzo 2
- Wpadka na Imprezie i inne wstydliwe anegdoty [The Party Incident and Other Embarrassing Anecdotes] 48
- Zagrajmy 12
- Zapomniana Wytrwałość 4
- ZombieTale 11
POPULAR POSTS
Obsługiwane przez usługę Blogger.


14 comments
nie powinno być "będziesz miec zły czas"?
OdpowiedzUsuńNope. W języku polskim nie funkcjonuje zwrot "będziesz mieć zły czas". Sansowe "bad time" tłumaczy się na język polski w trojaki sposób
Usuń- będziesz mieć kłopoty
- będziesz mieć pecha
- gorzko tego pożałujesz (w zwrocie bezpośrednio do osoby)
Wszystko zależy od kontekstu wypowiedzi i formy zdania. Tłumaczenie "bad time" jako "zły czas" to błąd i to bardzo rażący, który sama na początku popełniałam. AAAAAALE człowiek uczy się na błędach, prawda? ^^
"Do you have a BAD TIME" trochę dziwnie brzmi po przetłumaczeniu go dosłownie, jak "Będziesz mieć ZŁY CZAS". Można go przetłumaczyć równierz jako "Będziesz mieć PRZERĄBANE" albo "Będziesz mieć KŁOPOTY" bądź coś w tym stylu i też będzie dobrze, a do tego będzie lepiej brzmiało. Nie zawsze tekst przetłumaczony dosłownie brzmi sensownie i dobrze, w szczególności angielskie gry słowne. Ich się po prostu nie da przetłumaczyć, bo by nie miały sensu po polsku, dlatego najczęściej w tłumaczeniach daje się polskie odpowiedniki i też jest dobrze
UsuńKurde, Yumiś mnie wyprzedziła xD I widzę że lepiej to wytłumaczyłaś ;x;
UsuńTak się teraz zastanawiałam (sama nie wiem czemu, tak jakoś)... Do takich mini komiksów też pytasz autora czy możesz przetłumaczyć?
OdpowiedzUsuńZależy, jeżeli jest to jeden komiks autora z całego bloga, to nie. Wystarczy sam link do autora i już.
UsuńJeżeli biorę kilka(naście) komiksów krótkich jak w przypadku np Bunny King, TribleTale czy nawet tych *18 z tą jedną dziewczyną z kręconymi włosami, to tak. Bo wtedy biorę więcej niż jeden komiks. Sporadycznie nie trzeba.
Cóś nie wyszło ci Paps
OdpowiedzUsuńEhh, ja wciąż wolę stosować jednak 'zły czas". Jakoś się do tego przyzwyczaiłam, a "mieć kłopoty" nie brzmi tak... fajnie XD
OdpowiedzUsuńO wiele lepiej brzmi oryginał. On zawsze najlepiej wprowadza mroczny klimat xD
UsuńAno!
UsuńTo zależy jakie co ma nacechowanie emocjonalne. Mieć pecha albo mieć kłopoty co jest najlepszym polskim odpowiednikiem, nie ma takiego samego wydźwięku emocjonalnego jak bad time. Już lepiej brzmi "gorzko tego pożałujesz" ... a kojarzy się to wam fajnie bo jesteście zboczuchami xD
UsuńCo nie zmienia faktu, że "zły czas" nie jest po polsku i jest to błąd w tłumaczeniu. Dość spory błąd. Rozmawiałam na ten temat z moją nauczycielką od angielskiego ostatnio i powiedziała, że jeżeli gdzieś ukazało by się przetłumaczenie dosłowne tego zwrotu - bo jest on popularny zwłaszcza w USA, tłumacz zostałby wyśmiany przez innych. Dlatego ja już nigdy więcej tego nie zastosuję. Bo to po prostu nie jest po polsku, choć polskie słowa.
"Gorzko tego pożałujesz" - czy tylko ja nie mam żadnych zboczonych skojarzeń z ty zwrotem? x.x
UsuńSpoko Melinda, ja też nie xD
UsuńA co do "bad time", to spotkałam się jeszcze z tłumaczeniem "skończysz źle", ale mimo wszystko nic nie pobije oryginału. xd
Super artykuł. Pozdrawiam serdecznie.
OdpowiedzUsuń