6 kwietnia 2017

Undertale: Kozy poznają Frisk i Flowey!Gastera [The Goat-blings Meet Frisk And Flowey!Gaster - tłumaczenie PL]


Tłumaczenie: Frisk Dremurre
Share:

4 komentarze:

  1. No i tutaj skarbie, dobrze wyszło, tylko że nie tłumaczymy nic dosłownie bo wyjdą nam głupoty. Angielskie "no shit" dosłownie oznacza faktycznie "nie ma gówna" ale czy tak mówisz jeżeli chcesz dać do zrozumienia komuś innemu, że pierdoli farmazony? Niet. "no shit" możemy przetłumaczyć jako "no bez jaj" choć polski odpowiedni jest znacznie łagodniejszy, w sensie ma łagodniejszy ładunek emocjonalny. Można to też przetłumaczyć jako "nie ściemniaj" czyli "nie kłam".

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Ach ten piękny angielski i słowa które mają pierdyliard znaczeń :')

      Usuń
  2. Tekst Flowey!Gastera mnie rozwaliłXD

    OdpowiedzUsuń

POPULARNE ILUZJE